LOADING

Type to search

France La propagande

Le site Reverso mis en cause pour des traductions antisémites

Share
Source: 20minutes

« Do you speak racism ? » (Parlez-vous le racisme ?) Sur le site de traduction Reverso, on peut lire «  Hitler était beaucoup plus gentil envers les Juifs qu’ils le méritaient » dans une traduction du mot anglais « nicer » (« plus gentil »). Une phrase repérée et dénoncée par la Licra.

La Ligue internationale contre le racisme et l’antisémitisme (Licra) a dénoncé jeudi sur Twitter « des propositions de traductions trempées dans l’antisémitisme », demandant une réaction rapide de Reverso. « On a fait d’autres recherches et on s’est aperçu que ça revenait régulièrement », a déclaré la Licra à l’AFP. Après vérification, la phrase est toujours en ligne lorsqu’on utilise l’outil « Contexte » du site. 

Le PDG du site français de traduction instantanée, Theo Hoffenberg, a expliqué à l’AFP que le service « Contexte » du site aidait à la traduction d’une dizaine de langues en s’appuyant sur des textes collectés en ligne, dans des textes officiels comme dans des sous-titres de films et séries, qui posent parfois problème. « C’est là qu’on va trouver la langue parlée, idiomatique, avec des expressions familières, dont les utilisateurs sont friands », souligne-t-il.

« On n’a jamais eu d’exemples aussi choquants qui nécessitent une correction aussi rapide », a souligné le patron du site aux 40 collaborateurs et aux 45 millions d’utilisateurs mensuels revendiqués. Malgré la promesse de Théo Hoffenberg de faire disparaître ces phrases, elles étaient toujours visibles à l’heure où nous écrivons cet article.

Les milliards d’exemples de « Contexte », lancé il y a six ans, sont gérés automatiquement par des algorithmes, explique Theo Hoffenberg. Ils repèrent les traductions, corrigent parfois leur orthographe, et les filtrent selon une liste de mots et d’expressions problématiques établis par des linguistes. La base de traduction est mise à jour régulièrement avec de nouvelles listes de mots et s’appuie pour ses corrections surtout sur les indications d’utilisateurs, « quelques milliers par mois », selon le responsable.

Le site Pixels du journal Le Monde a pourtant remarqué que le problème se posait avec d’autres expressions comme « les noirs », qui après traduction en anglais donne par exemple : « quand les Noirs emménagent le taux de criminalité augmente ». Ou encore avec les mots « women should » qui donnent des résultats comme « les femmes devraient être frappées comme des gongs », une citation du dramaturge britannique Noel Coward qui apparaissait encore vendredi à la mi-journée, a constaté l’AFP.

En traduisant « juif » en italien, on trouve par ailleurs l’extrait : « Nous frapperons aux portes des mosquées avec les crânes des juifs ». En traduisant « musulman » en allemand, on trouve la phrase : « un bon musulman la ferme toujours ». Le PDG de Reverso a promis une « révision complète des termes à risque ».

La Licra avait été alertée par un internaute dont le fils avait fait une recherche dans le cadre de ses devoirs, tombant sur ces traductions choquantes. L’association, « convaincue de la bonne foi de l’éditeur », a toutefois indiqué ce vendredi ne pas avoir l’intention de saisir la justice, « car il n’y a pas l’intention d’inciter à la haine en ciblant un groupe précis ».